Dans la lignée des jeux surréalistes tels le cadavre exquis et l’écriture automatique, dans la même logique surtout que le jeu du « téléphone arabe » prisé des gosses d’antan, je me suis prêté à un petit exercice: prendre un texte court en français, le faire passer par toutes les langues disponibles sur Google Traduction jusqu’à retour au Français. Même si on pourrait tout à fait en déduire plein de choses et en tirer de fines analyses, ceci n’a strictement aucune autre prétention que de jouer avec les mots.
![Cadavre exquis aux crayons de couleur réalisé en 1927 par Simone Kahn, Max Morise et André Breton, publié dans La révolution surréaliste la même année.](https://romancerougenouvellesnoires.wordpress.com/wp-content/uploads/2020/11/hr_56600100117840_1_watermarked.jpg.png)
Ce soir
J’ai dit
Le projet de loi
Maintenant
Nettoyez les vitres
La personne
Faire des rêves
Dayan
J’aime l’idée
Bienvenue
Vénus Agodo Iglu
Ouvre ta main
Œil
UN AN
À fin de comparaison, je vous mets ci-dessous le texte original. Concernant le choix, il me paraissait évident de prendre un texte d’un auteur surréaliste, et un texte que j’aime bien. J’avais initialement pensé à un texte de Prévert, et puis j’ai finalement choisi ce poème de Paul Éluard car je me suis dit qu’une pensée positive était utile dans la période. Et en terme de pensée positive, vous remarquerez que dans cette translation réductionniste, « au bout du chagrin » est devenu « maintenant ».
La nuit n’est jamais complète.
Il y a toujours puisque je le dis,
Puisque je l’affirme,
Au bout du chagrin,
une fenêtre ouverte,
une fenêtre éclairée.
Il y a toujours un rêve qui veille,
désir à combler,
faim à satisfaire,
un cœur généreux,
une main tendue,
une main ouverte,
des yeux attentifs,
une vie : la vie à se partager.